Kísértésbe vihet-e minket Isten? – Ferenc pápa válasza
Az elmúlt napokban az a hír járta be a világsajtót, hogy a Szentatya meg akarja változtatni a Miatyánk egyik mondatának megszokott fordítását. Erről nincs szó. Egy televíziós műsorban mutatott rá a kérdéses mondat értelmére.
Mind a
teológusoknak, a Szentírás-magyarázóknak, mind az egyszerű hívőknek különösen
nehéz feladatot jelent a Miatyánk „ne vígy minket kísértésbe” kérésének
értelmezése (Mt 6,13; Lk 11,4).
A
Miatyánkban a „ne vígy minket kísértésbe” mondat „nem jó fordítás” – mondja
Ferenc pápa a „Mi Atyánk” tévéadás hetedik részében a Tv2000 csatornán 2017.
december 6-án este. A pápa Marco Pozza atyával, a padovai börtön lelkészével
beszélget minden rész elején. A kilenc részből álló adás a Vatikán
Kommunikációs Titkársága és a Tv2000 (az Olasz Püspöki Konferencia csatornája)
közötti együttműködésből jött létre. Az egyes részekben Marco atya a kultúra
világának ismert személyiségeivel is találkozik. A hetedik rész vendége Umberto
Galimberti filozófus, aki szerint „a kereszténységre jellemző optimizmus nem
létezik más kultúrákban”.
„A franciák is megváltoztatták
a szöveg fordítását – folytatja a pápa –, mégpedig így: »Ne engedd, hogy
kísértésbe essünk!«. Én vagyok, aki elesem, nem ő [Isten] az, aki belelök a
kísértésbe, hogy aztán nézze elesésemet. Nem! Egy apa nem tesz ilyet, egy apa
rögtön segít felkelni [ha látja, hogy elestünk]. Az, aki kísértésbe visz téged,
az a sátán, ez a sátán rendszeres munkája. Amikor ezt a kérést mondjuk, arra
gondolunk, hogy amikor a sátán kísért engem, [Atyám,] segíts nekem, nyújtsd ki
a kezed, húzz ki, mert megfulladok [ahogy a vízben süllyedni kezdő Péter kérte
Jézust].”
Ferenc
pápa tehát azt hangsúlyozta, hogy Isten nem visz minket kísértésbe, és a Miatyánk
eme kérésének az értelme, hogy bármilyen próbatétel elé kerülünk is, bármilyen
megpróbáltatás ér, bármilyen kísértés környékez is meg bennünket, ne hagyj el
minket, légy velünk, fogd a kezünket, légy segítségünkre, ne hagyd, hogy
elbukjunk, segíts, hogy helytálljunk.
A pápa
azon kijelentése, hogy a „ne vígy minket kísértésbe” megfogalmazás nem jó
fordítás, mert megzavarhatja a hívő embert, arra késztetheti az egyes püspöki
konferenciákat, hogy vizsgálják felül a Miatyánk használatban lévő fordítását.
Arról azonban nincs szó, hogy Ferenc pápa elrendelte volna az egész Egyházban a
meglévő szövegváltozat megváltoztatását, ahogy ez több hírben megfogalmazódik. Franciaországban a
püspöki konferencia 2017 tavaszán vezette be a „ne engedd, hogy kísértésbe
essünk” megfogalmazást, amelyet a többi keresztény felekezet közül is sokan
átvettek.
A „Mi
Atyánk” egyes adásai megtekinthetők (olaszul) a Tv2000 YouTube-csatornáján, a
7. rész itt: https://www.youtube.com/watch?v=U160Jb33pfM
A pápa Marco atyának adott válaszaiból könyv is született, amely a Quando pregate dite Padre nostro (Amikor imádkoztok, mondjátok: Atyánk) címmel jelent meg (Rizzoli, Libreria Editrice Vaticana, 2017, 139 oldal).
A pápa Marco atyának adott válaszaiból könyv is született, amely a Quando pregate dite Padre nostro (Amikor imádkoztok, mondjátok: Atyánk) címmel jelent meg (Rizzoli, Libreria Editrice Vaticana, 2017, 139 oldal).
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése